Almanca » İngilizce

über·setzt SıFAT

1. übersetzt DILBLM:

übersetzt Text

2. übersetzt TEKNIK:

hoch/niedrig/anders übersetzt sein

II . über·set·zen*1 [y:bɐˈzɛtsn̩] FIIL geçişsiz fiil

I . über|set·zen2 [ˈy:bɐzɛtsn̩] FIIL geçişli fiil +haben

to ferry [or take] across sb ayrılabilir

II . über|set·zen2 [ˈy:bɐzɛtsn̩] FIIL geçişsiz fiil +sein

[auf etw -e hali/in etw -e hali] übersetzen

PONS sözlüğünden örnekler (yazı işleri tarafından onaylanmıştır)

hoch/niedrig/anders übersetzt sein

İnternetten örnekler (PONS yazı işleri tarafından onaylanmamıştır)

Die vier Sprachmodule, die vom Institut für Englische Philologie an der Freien Universität Berlin für den Masterstudiengang angeboten werden, geben den Studierenden weniger auf einer theoretischen, als vielmehr einer praktischen Ebene Anleitung und Unterstützung im Umgang mit der englischen Sprache.

In diesem Teil ihres Studiums lernen die Studierenden, wie sie Englisch als starkes Kommunikationsmittel einsetzen und grundlegende Kompetenzen entwickeln, wie z.B. das Analysieren englischer Texte, die Ausformung eines eigenen Schreibstils, das Übersetzen von Prosa und Lyrik ins und aus dem Englischen und das Halten von überzeugenden öffentlichen Reden.

Unser Ziel ist, anders als das der Partei in George Orwells 1984, der Auf- und Ausbau der Sprache.

www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de

The four language modules offered by the English Department at the Freie Universität Berlin for the English Studies Master guide and support students on the practical rather than the theoretical level.

In this part of their studies, students will learn to use English as a powerful tool of communication and develop essential skills such as how to analyse English language texts, compose their own original writing, translate prose and poetry into and out of English, and deliver persuasive public speeches.

Our aim, unlike that of the Party in George Orwell's 1984, is the construction of language.

www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de

© memephoto / pixelio.de

Arbeitsprozesse in öffentlichen Verwaltungen und bei Institutionen zu systematisieren und in Software zu übersetzen - das ist die Kernkompetenz des ttz-Geschäftsbereichs BIOS (Bremerhavener Institut für Organisation und Software).

www.ttz-bremerhaven.de

© memephoto / pixelio.de

Systemizing work processes in public administration and institutions and translating these into software – that is the core competence of BIOS (Bremerhaven Institute for Organization and Software), a division of ttz Bremerhaven.

www.ttz-bremerhaven.de

Gegenstand der Präsentation von The Otolith Group ist der Essay-Film MEDIUM EARTH ( 2013 ), der die erdbebengefährdete Geologie in Kalifornien sowie das raumbezogene Unbewusste der kapitalistischen Moderne erforscht.

Über Aufnahmen, die die Sinne ansprechen, und die Stimme eines Mediums, dessen Körper für seismische Vorkommnisse empfänglich ist, lauscht der Film den kalifornischen Wüsten, übersetzt, was die Steine schreiben, und entziffert die Kalligrafie der Erdspalten.

Der zweite Teil der Präsentation, WHO DOES THE EARTH THINK IT IS (2014), besteht aus einer editierten und gescannten Auswahl der inoffiziellen Sammlung von Erdbebenvorhersagen, die zwischen 1993 und 2007 unaufgefordert an das United States Geological Survey Pasadena Field Office am California Institute of Technology, Pasadena, Southern California geschickt wurden.

www.hkw.de

In their essay film MEDIUM EARTH ( 2013 ), The Otolith Group explores the earthquake endangered geology of California as well as the spatialized unconscious of capitalist modernism.

Through pictures that appeal to the senses and the voice of a “medium” whose body is sensitive to seismic occurrences, the film listens to California’s deserts, translates what the stones write, and decodes the calligraphy of the earth’s crevices.

The second part of the exhibition, WHO DOES THE EARTH THINK IT IS (2014), consists of redacted and scanned selections from the unofficial collection of unsolicited earthquake predictions sent by members of the public to the United States Geological Survey Pasadena Field Office at California Institute of Technology, Pasadena, Southern California, between 1993 and 2007.

www.hkw.de

Gleichzeitig ist das Wahrnehmen und Produzieren von Bildern zentrales Thema der künstlerischen Auseinandersetzung Stefan Heizingers.

Indem er seinen eigenen visuellen Konsum an fotografischen Vorlagen in die für ihn charakteristische Bildsprache übersetzt und mit persönlichen Erfahrungen und Gefühlen verknüpft, offenbart er uns unbewusst psychische Vorgänge, die Teil seiner Wahrnehmung sind. www.heizinger.org Stefan Heizinger, 1975 in Linz geboren, lebt und arbeitet in Salzburg.

Stefan Heizinger studierte Malerei an der Universität Mozarteum Salzburg und ist Gründungsmitglied von „periscope“ – einer Initiative für bildende Kunst, die seit dem Jahr 2006 Projekte zeitgenössischer junger Kunst in Salzburg realisiert.

www.salzburger-kunstverein.at

The perception and production of images is a central topic in Stefan Heizinger ’s artistic approach.

By translating his own visual consumption of photographic templates into his visual language and linking it to personal experience and feelings, he unconsciously reveals mental processes that are part of his perception. www.heizinger.org Stefan Heizinger, born in 1975 in Linz, lives and works in Salzburg.

Stefan Heizinger studied painting at Mozarteum University and is a founding member of “periscope” – a fine arts initiative that has been completing new contemporary art projects in Salzburg since 2006.

www.salzburger-kunstverein.at

Solange Ihre Bücher nur übersetzt werden, habe ich nichts gegen die Clinch-Cover ; - ), denn für mich ist es viel wichtiger, daß diese auch in Zukunft übersetzt werden.

Nachdem Sie diese Fakten kennen, was denken Sie darüber, daß es im Moment nur diese zwei Möglichkeiten gibt – entweder die Bücher bekommen ein normales Cover und verkaufen sich vielleicht nicht mehr und der Verleger läßt keines Ihrer Bücher mehr übersetzen oder sie werden auch weiterhin übersetzt, jedoch nur mit einem Clinch-Cover darauf?

Elizabeth Lowell:

www.die-buecherecke.de

t mind the clinch covers ; - ) because for me it is more important that you will be translated also in the future.

If you know that facts, what do you think about this if there are at the moment only the two possibilities that you get a normal cover and the books might not sell anymore and the publisher stops translating your books or there will be translations also in the future but only with a clinch cover on it?

Elizabeth Lowell:

www.die-buecherecke.de

Wir arbeiten an unserer stimmlichen Vielfalt, an unserem Rhythmusgefühl und an unseren Fähigkeiten im Sprechen und Singen.

In jeder Phase werden die TänzerInnen gebeten, Geräusche mittels Bewegung zu interpretieren, Fotos, Postkarten und Bilder in Geräusche zu übersetzen, die Stimme im Raum zu erforschen, usw. ArtistBio:

Charmaine LeBlanc

www.impulstanz.com

Work on range and rhythm and one ’s capacity of sounding, speaking and singing is done.

In all stages the dancers may be asked to interpret the sounds through movement, translate photos, postcards and paintings into sounds, explore the voice through space, and so on. ArtistBio:

Charmaine LeBlanc

www.impulstanz.com

Die vier Sprachmodule, die vom Institut für Englische Philologie an der Freien Universität Berlin für den Masterstudiengang angeboten werden, geben den Studierenden weniger auf einer theoretischen, als vielmehr einer praktischen Ebene Anleitung und Unterstützung im Umgang mit der englischen Sprache.

In diesem Teil ihres Studiums lernen die Studierenden, wie sie Englisch als starkes Kommunikationsmittel einsetzen und grundlegende Kompetenzen entwickeln, wie z.B. das Analysieren englischer Texte, die Ausformung eines eigenen Schreibstils, das Übersetzen von Prosa und Lyrik ins und aus dem Englischen und das Halten von überzeugenden öffentlichen Reden.

Unser Ziel ist, anders als das der Partei in George Orwells 1984, der Auf- und Ausbau der Sprache.

www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de

The four language modules offered by the English Department at the Freie Universität Berlin for the English Studies Master guide and support students on the practical rather than the theoretical level.

In this part of their studies, students will learn to use English as a powerful tool of communication and develop essential skills such as how to analyse English language texts, compose their own original writing, translate prose and poetry into and out of English, and deliver persuasive public speeches.

Our aim, unlike that of the Party in George Orwell's 1984, is the construction of language.

www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de

© memephoto / pixelio.de

Arbeitsprozesse in öffentlichen Verwaltungen und bei Institutionen zu systematisieren und in Software zu übersetzen - das ist die Kernkompetenz des ttz-Geschäftsbereichs BIOS (Bremerhavener Institut für Organisation und Software).

www.ttz-bremerhaven.de

© memephoto / pixelio.de

Systemizing work processes in public administration and institutions and translating these into software – that is the core competence of BIOS (Bremerhaven Institute for Organization and Software), a division of ttz Bremerhaven.

www.ttz-bremerhaven.de

Gegenstand der Präsentation von The Otolith Group ist der Essay-Film MEDIUM EARTH ( 2013 ), der die erdbebengefährdete Geologie in Kalifornien sowie das raumbezogene Unbewusste der kapitalistischen Moderne erforscht.

Über Aufnahmen, die die Sinne ansprechen, und die Stimme eines Mediums, dessen Körper für seismische Vorkommnisse empfänglich ist, lauscht der Film den kalifornischen Wüsten, übersetzt, was die Steine schreiben, und entziffert die Kalligrafie der Erdspalten.

Der zweite Teil der Präsentation, WHO DOES THE EARTH THINK IT IS (2014), besteht aus einer editierten und gescannten Auswahl der inoffiziellen Sammlung von Erdbebenvorhersagen, die zwischen 1993 und 2007 unaufgefordert an das United States Geological Survey Pasadena Field Office am California Institute of Technology, Pasadena, Southern California geschickt wurden.

www.hkw.de

In their essay film MEDIUM EARTH ( 2013 ), The Otolith Group explores the earthquake endangered geology of California as well as the spatialized unconscious of capitalist modernism.

Through pictures that appeal to the senses and the voice of a “medium” whose body is sensitive to seismic occurrences, the film listens to California’s deserts, translates what the stones write, and decodes the calligraphy of the earth’s crevices.

The second part of the exhibition, WHO DOES THE EARTH THINK IT IS (2014), consists of redacted and scanned selections from the unofficial collection of unsolicited earthquake predictions sent by members of the public to the United States Geological Survey Pasadena Field Office at California Institute of Technology, Pasadena, Southern California, between 1993 and 2007.

www.hkw.de

Gleichzeitig ist das Wahrnehmen und Produzieren von Bildern zentrales Thema der künstlerischen Auseinandersetzung Stefan Heizingers.

Indem er seinen eigenen visuellen Konsum an fotografischen Vorlagen in die für ihn charakteristische Bildsprache übersetzt und mit persönlichen Erfahrungen und Gefühlen verknüpft, offenbart er uns unbewusst psychische Vorgänge, die Teil seiner Wahrnehmung sind. www.heizinger.org Stefan Heizinger, 1975 in Linz geboren, lebt und arbeitet in Salzburg.

Stefan Heizinger studierte Malerei an der Universität Mozarteum Salzburg und ist Gründungsmitglied von „periscope“ – einer Initiative für bildende Kunst, die seit dem Jahr 2006 Projekte zeitgenössischer junger Kunst in Salzburg realisiert.

www.salzburger-kunstverein.at

The perception and production of images is a central topic in Stefan Heizinger ’s artistic approach.

By translating his own visual consumption of photographic templates into his visual language and linking it to personal experience and feelings, he unconsciously reveals mental processes that are part of his perception. www.heizinger.org Stefan Heizinger, born in 1975 in Linz, lives and works in Salzburg.

Stefan Heizinger studied painting at Mozarteum University and is a founding member of “periscope” – a fine arts initiative that has been completing new contemporary art projects in Salzburg since 2006.

www.salzburger-kunstverein.at

Solange Ihre Bücher nur übersetzt werden, habe ich nichts gegen die Clinch-Cover ; - ), denn für mich ist es viel wichtiger, daß diese auch in Zukunft übersetzt werden.

Nachdem Sie diese Fakten kennen, was denken Sie darüber, daß es im Moment nur diese zwei Möglichkeiten gibt – entweder die Bücher bekommen ein normales Cover und verkaufen sich vielleicht nicht mehr und der Verleger läßt keines Ihrer Bücher mehr übersetzen oder sie werden auch weiterhin übersetzt, jedoch nur mit einem Clinch-Cover darauf?

Elizabeth Lowell:

www.die-buecherecke.de

t mind the clinch covers ; - ) because for me it is more important that you will be translated also in the future.

If you know that facts, what do you think about this if there are at the moment only the two possibilities that you get a normal cover and the books might not sell anymore and the publisher stops translating your books or there will be translations also in the future but only with a clinch cover on it?

Elizabeth Lowell:

www.die-buecherecke.de

Wir arbeiten an unserer stimmlichen Vielfalt, an unserem Rhythmusgefühl und an unseren Fähigkeiten im Sprechen und Singen.

In jeder Phase werden die TänzerInnen gebeten, Geräusche mittels Bewegung zu interpretieren, Fotos, Postkarten und Bilder in Geräusche zu übersetzen, die Stimme im Raum zu erforschen, usw. ArtistBio:

Charmaine LeBlanc

www.impulstanz.com

Work on range and rhythm and one ’s capacity of sounding, speaking and singing is done.

In all stages the dancers may be asked to interpret the sounds through movement, translate photos, postcards and paintings into sounds, explore the voice through space, and so on. ArtistBio:

Charmaine LeBlanc

www.impulstanz.com

Paulus gebraucht dabei das Wort » Kommen «, auf lateinisch » adventus «, aus dem sich das Wort » Advent « ableitet.

Denken wir kurz über die Bedeutung dieses Wortes nach, das mit » Anwesenheit «, » Ankunft «, » Kommen « übersetzt werden kann.

www.vatican.va

derives.

Let us reflect briefly on the meaning of this word, which can be rendered with " presence ", " arrival " or " coming ".

www.vatican.va

Die Gestaltung der Bronzeelemente greift lokale Traditionen von hölzernen Vertäfelungen, Schrankwänden und Gitterwerken der Heimat des Künstlers auf und setzt diese in einen städtischen Maßstab um.

Die Gitterstruktur variiert das klassische architektonische Thema des Dekorum und übersetzt es in den Kontext zeitgenössischer Kunst und Architektur.

Zugleich stellen die durchbrochenen Bronzemodule ihren Charakter als Hülle des Gebäudes heraus:

www.jnwnklmnn.de

The design of the bronze elements incorporates local traditions from wooden boarding, shelves, and lattice works from the artist ’s hometown and converts these into an urban standard.

The lattice structure diversifies the classical architectural theme of decorum and renders it in the context of contemporary art and architecture.

At the same time the bronze modules expose their character as a cover for the building:

www.jnwnklmnn.de

Bir kelime, bir kelime grubu veya bir çeviri mi eklemek istiyorsunuz?

Bize yeni bir kelime gönderebilir.

Diğer dillerde ara: "übersetzt"

"übersetzt" tek dilli Almanca sözlüklerinde


Sayfayı aç Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文