I.than [Brit ðan, ð(ə)n, Am ðæn, ðən]İLGEÇWhen than is used as a preposition in expressions of comparison, it is translated by que (or qu' before a vowel or mute ‘h’): he's taller than me = il est plus grand que moi; London is bigger than Oxford = Londres est plus grand qu'Oxford. For expressions with numbers, temperatures etc see the entry below. See also the entries more, less, hardly, soon, rather, other. When than is used as a conjunction, it is translated by que and the verb following it is preceded by ne: it was farther than I thought = c'était plus loin que je ne pensais. However, French speakers often try to phrase the comparison differently: it was more difficult than we expected = c'était plus difficile que prévu. For other uses see the entry below. See also the entries hardly, rather, soon.
I.more [Brit mɔː, Am mɔr]ZARFWhen used to modify an adjective or an adverb to form the comparative more is very often translated by plus: more expensive = plus cher/chère; more beautiful = plus beau/belle; more easily = plus facilement; more regularly = plus régulièrement. For examples and further uses see I. 1. below. When used as an adjective to indicate a greater amount or quantity of something more is very often translated by plus de: more money/cars/people = plus d'argent/de voitures/de gens. For examples and further uses see II. 1. below.
I.used1FİİLmodal[Brit juːzd, Am juzd]To translate used to do, use the imperfect tense in French: he used to live in York = il habitait York. To stress that something was done repeatedly, you can use avoir l'habitude de faire: she used to go out for a walk in the afternoon = elle avait l'habitude de sortir se promener l'après-midi. To emphasize a contrast between past and present, you can use avant: I used to love sport = j'adorais le sport avant. For more examples and particular usages, see the entry below.
I.si1<pl si>[si]İSİMmSi adverbe de degré modifiant un adjectif a deux traductions en anglais selon que l'adjectif modifié est attribut: la maison est si jolie = the house is so pretty, ou épithète: une si jolie maison = such a pretty house. Dans le cas de l'épithète il existe une deuxième possibilité, assez rare et littéraire, citée pour information: = so pretty a house.