I.there [Brit ðɛː, ðə, Am ðɛr]ZAMIR(as impersonal subject)There is generally translated by là after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là. Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près. there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière. For examples of the above and further uses of there see the entry below.
I.little1<comp less, superl least>[ˈlɪtl]SIFATWhen little is used as an adjective ( little hope, little damage) it is translated by peu de: peu d'espoir, peu de dégâts. For examples and particular usages see I. below. When a little is used as a pronoun ( give me a little) it is translated by un peu: donne m'en-un peu. When little is used alone as a pronoun ( there's little I can do) it is very often translated by pas grand-chose: je ne peux pas faire grand-chose. For examples of these and other uses of little as a pronoun ( to do as little as possible etc.) see II. below. For uses of little and a little as adverbs see the entry below. Note that less, and least are treated as separate entries in the dictionary.