là-dedans Oxford-Hachette Fransızca Sözlüğünde

là-dedans kelimesinin çevirisi Fransızca»İngilizce sözlüğünde (İngilizce»Fransızca e atla)

là-dedans [lad(ə)dɑ̃] ZARF

parcelle [paʀsɛl] İSİM f

Ayrıca bak: plein, loup, fin2, fin1

I.plein (pleine) [plɛ̃, plɛn] SIFAT

6. plein (milieu):

II.plein (pleine) [plɛ̃, plɛn] ZARF

VIII.plein (pleine) [plɛ̃, plɛn]

IX.plein (pleine) [plɛ̃, plɛn]

1. fin:

à la fin de
la fin du monde lit, fig
à la fin
tu vas te taire à la fin! inf
tu vas te taire à la fin! inf
be quiet already! Am inf
tu m'ennuies à la fin! inf
fin de siècle péj

I.fin1 (fine) [fɛ̃, fin] SIFAT

II.fin1 (fine) [fɛ̃, fin] ZARF

V.fin1 (fine) [fɛ̃, fin]

là-dedans kelimesinin çevirisi İngilizce»Fransızca sözlüğünde (Fransızca»İngilizce e atla)

II.stink <prét stank; part passé stunk> [Brit stɪŋk, Am stɪŋk] FİİL geçişsiz

1. truth (real facts):

in truth form

2. it GAMES:

on est fichu! inf
to be with it inf
to be with it inf

I.there [Brit ðɛː, ðə, Am ðɛr] ZAMIR (as impersonal subject) There is generally translated by after prepositions: near there = près de là etc and when emphasizing the location of an object/point etc visible to the speaker: put them there = mettez-les là.
Remember that voilà is used to draw attention to a visible place/object/person: there's my watch = voilà ma montre, whereas il y a is used for generalizations: there's a village nearby = il y a un village tout près.
there when unstressed with verbs such as aller and être is translated by y: we went there last year = nous y sommes allés l'année dernière, but not where emphasis is made: it was there that we went last year = c'est là que nous sommes allés l'année dernière.
For examples of the above and further uses of there see the entry below.

3. there (to draw attention):

Ayrıca bak: so

10. so (avoiding repetition):

so I see

so inf → long

I.little1 <comp less, superl least> [ˈlɪtl] SIFAT When little is used as an adjective ( little hope, little damage) it is translated by peu de: peu d'espoir, peu de dégâts.
For examples and particular usages see I. below.
When a little is used as a pronoun ( give me a little) it is translated by un peu: donne m'en-un peu.
When little is used alone as a pronoun ( there's little I can do) it is very often translated by pas grand-chose: je ne peux pas faire grand-chose.
For examples of these and other uses of little as a pronoun ( to do as little as possible etc.) see II. below.
For uses of little and a little as adverbs see the entry below.
Note that less, and least are treated as separate entries in the dictionary.