İngilizce » Almanca

classical music“ kelimesinin çevirisi İngilizce » Almanca sözlüğünde (Almanca » İngilizce e atla)

PONS sözlüğünden örnekler (yazı işleri tarafından onaylanmıştır)

auf klassische Musik stand ich noch nie sonderlich konuşma diline özgü

İnternetten örnekler (PONS yazı işleri tarafından onaylanmamıştır)

A look into the studio of the Digital Concert Hall is of course included.

There are occasional historical flashbacks, such as to the Karajan era or the fall of the Berlin Wall, when the Philharmonie once again stood in the centre of its city - a symbol for Berlin and classical music all over the world.

Berliner Philharmoniker Christoph Franke, Martin Hoffmann, Sir Simon Rattle, Peter Raue, Peter Riegelbauer, Walter Seyfarth, Wilfried Strehle, Wilfried Wang

www.digitalconcerthall.com

Auch ein Blick ins Studio der Digital Concert Hall darf natürlich nicht fehlen.

Dazu gibt es immer wieder historische Rückblenden, etwa in die Karajan-Ära oder zum Fall der Berliner Mauer, als die Philharmonie auf einmal wieder im Zentrum ihrer Stadt stand - ein Symbol für Berlin und für die klassische Musik weltweit.

Berliner Philharmoniker Christoph Franke, Martin Hoffmann, Sir Simon Rattle, Peter Raue, Peter Riegelbauer, Walter Seyfarth, Wilfried Strehle, Wilfried Wang

www.digitalconcerthall.com

Marco Borggreve )

The non-profit organisation SKYLINE SYMPHONY – Frankfurter Kammerorchester e.V. was founded in February 2010 in the knowledge that the existence of an audience for classical music cannot be taken for granted and that the interest of younger generations must be awakened in a new way.

25 to 35 carefully selected concertmasters, principals and instrumentalists from leading orchestras including the hr-Symphonieorchester [Symphony Orchestra of Hessian Broadcasting] and the Frankfurt Opern- und Museumsorchester (Opera and Museum Orchestra) have been assembled in Frankfurt and stand for the highest musical quality.

www.kultur-frankfurt.de

Marco Borggreve )

Der gemeinnützige Trägerverein SKYLINE SYMPHONY – Frankfurter Kammerorchester e.V. wurde im Februar 2010 aus der Erkenntnis heraus gegründet, dass das Publikum für klassische Musik nicht selbstverständlich nachwächst und das Interesse der jüngeren Generationen auf neue Weise geweckt werden muss.

25-35 sorgfältig ausgewählte Konzertmeister, Stimmführer und Instrumentalisten aus bedeutenden Orchestern, einschließlich hr-Sinfonieorchester sowie Frankfurter Opern- und Museumsorchester, werden in Frankfurt versammelt und stehen für höchste künstlerische Qualität.

www.kultur-frankfurt.de

I do not understand crossover as a constructed mergence of different musical styles.

Various musical genres that interest me, from contemporary classical music, to free jazz, electronic music, punk, classical music to heavy metal are filtered by me, through my body.

From this concentrate I can then create a new language, my very own specific way of expression", says Mia Zabelka about their work.

www.musicaustria.at

Crossover verstehe ich nicht als konstruiertes Zusammenführen unterschiedlicher Musikstile.

Verschiedene musikalische Genres, die mich interessieren, von zeitgenössischer E-Musik, über Free Jazz, Elektronische Musik, Punk, klassische Musik bis Heavy Metal werden durch mich, durch meinen Körper gefiltert.

Aus diesem Konzentrat schaffe ich dann eine neue Sprache, meine ganz spezifische Ausdrucksweise“, so Mia Zabelka über ihre Arbeit.

www.musicaustria.at

Back

As part of the Friends of the Berliner Philharmoniker, the Young Friends wants to get young adults interested in the Philharmonic life and classical music – with exclusive events, lively discussions and joint excursions.

You can become a member if you’re between 20 and 35 years of age.

www.berliner-philharmoniker.de

Junger Freundeskreis der Berliner Philharmoniker

Der Junge Freundeskreis will als Teil der Freunde der Berliner Philharmoniker junge Erwachsene für das philharmonische Leben und die klassische Musik interessieren – mit exklusiven Veranstaltungen, spannenden Diskussionsrunden und gemeinsamen Exkursionen.

Wer zwischen 20 und 35 Jahre alt ist, kann Mitglied werden.

www.berliner-philharmoniker.de

Controlling work accompanied him through the subsequent stages of his career, among other at Modenmüller in Graz, Manz and Rupertus GmbH in Vienna.

Hans Resinger, married for 35 years, father of two children and grandfather of two grandchildren, enjoys taking days-long hiking trips in the mountains in his free time, as well as cooking for family and friends and, above all, listening to classical music.

He is committed to various social projects, not only within the context of the Lions Club Wien Laudon.

www.a1.net

Controlling begleitete ihn auch durch die kommenden Karriere-Stufen, unter anderem bei Modenmüller in Graz, Manz und Rupertus GmbH. in Wien.

Hans Resinger, seit 35 Jahren verheiratet, Vater zweier Kinder und Großvater zweier Enkelinnen, unternimmt in seiner Freizeit gerne mehrtägige Bergwanderungen, kocht für Freunde und Familie und hört vor allem klassische Musik.

Nicht nur im Rahmen des Lions Clubs Wien Laudon engagiert er sich in sozialen Projekten.

www.a1.net

s Don Carlos, he became Assistant Director to Götz Friedrich at the Nederlandse Opera in Amsterdam, Bayreuth and the Deutsche Oper am Rhein in Düsseldorf.

From 1977, he worked as a classical music producer for Belgian radio and television, where he was in charge of broadcasting opera from the Théâtre Royal de la Monnaie in Brussels.

In 1984, he was appointed Manager of the Flanders Philharmonic Orchestra.

www.operanationaldurhin.eu

auch in Bayreuth und an der Deutschen Oper am Rhein in Düsseldorf war er tätig.

Ab 1977 arbeitete Marc Clémeur als Produzent im Bereich klassische Musik beim belgischen Rundfunk und Fernsehen, wo er insbesondere für Opern-Direktübertragungen aus dem Brüsseler Monnaie-Theater verantwortlich war.

Ab 1984 leitete er die Königliche Philharmonie Flandern.

www.operanationaldurhin.eu

Music journalist Susanne Kübler is awarded the 2nd Greulich Culture Prize on 16 February.

Kübler has been responsible for the classical music field at the Tages-Anzeiger since 1998.

Born in Switzerland in 1969, she studied musicology in Zurich and Bologna.

www.tamedia.ch

Greulich Kulturpreis ausgezeichnet.

Kübler ist seit 1998 beim Tages-Anzeiger verantwortlich für den Bereich klassische Musik.

Die 1969 in der Schweiz geborene Journalistin hat in Zürich und Bologna Musikwissenschaften studiert.

www.tamedia.ch

Arthaus Musik Arthaus Musik was founded in Munich in March 2000 and, since 2007, has its company headquarters in Halle ( Saale ), the birthplace of Georg Friedrich Händel.

The pioneer label for classical music on DVD has been publishing prolific recordings of operas, ballets, classical concerts, jazz programs and theatre as well as select documentaries about music and art for over ten years now.

With up to 100 new publications per year, more than 700 titles are out on DVD and Blu-ray up to now.

arthaus-musik.com

Das Label Arthaus Musik Arthaus Musik wurde im März 2000 in München gegründet und hat seit 2007 seinen Firmensitz in Halle ( Saale ), der Geburtsstadt Georg Friedrich Händels.

Das Pionierlabel für Klassik auf DVD veröffentlicht nunmehr seit zehn Jahren hochkarätige Aufzeichnungen von Opern, Balletten, klassischen Konzerten, Jazz, Theaterinszenierungen sowie ausgesuchte Dokumentationen über Musik und Kunst.

Mit bis zu 100 Veröffentlichungen pro Jahr sind bisher über 700 Titel auf DVD und Blu-ray erschienen.

arthaus-musik.com

Once a year, Bochum Boulevard is turned into a giant concert stage :

some 1000 artists present their skills over a period of three days – the repertoire stretches from electronic dance music, through jazz and classical music, to traditional chorales.

www.ruhr-uni-bochum.de

Einmal im Jahr verwandelt sich der Bochumer Boulevard dafür in eine riesige Konzertbühne :

Rund 1000 Künstlerinnen und Künstler präsentieren drei Tage lang ihr Können – das Repertoire reicht dabei von elektronischer Tanzmusik über Jazz und Klassik bis hin zu traditioneller Chormusik.

www.ruhr-uni-bochum.de

For more than 200 years, science has been developing manifold theories in order to define the phenomenon of musical ability and to measure it by means of musicality tests, referring almost exclusively to the so-called classical music ( Gembris 2002 ).

As the notion of musicality or of musical talent always relates to a musical concept and a particular music culture, musical talent can actually imply different abilities in different music cultures ( e.g. pop vs. classical music ) ( Gembris 1999 ).

It was not until recently that single studies have started to analyze the meaning of musical talent in the field of pop music ( Hemming, 2002;

kw.uni-paderborn.de

Klassischen Musik orientiert ( Gembris, 2002 ).

Da der Begriff der Musikalität oder der musikalischen Begabung immer auch auf einen Musikbegriff und eine bestimmte Musikkultur bezogen ist, kann musikalische Begabung in unterschiedlichen Kulturen der Musik ( z.B. Pop vs. Klassik ) durchaus Unterschiedliches beinhalten ( Gembris, 1999 ).

Erst in jüngerer Zeit haben einzelne Untersuchungen damit begonnen zu untersuchen, was musikalische Begabung im Bereich der Popmusik bedeutet ( Hemming, 2002;

kw.uni-paderborn.de

He does not think much of constantly repeating himself, but rather seeks to diffuse retracted listening habits in order to avoid the risk of getting lost in randomness.

Driven by curiosity and ambition to render the extraordinary, the Lower Austrian creates his very own unmistakable sound language, which finds its expression somewhere between jazz, classical music, world music and improvisation.

Born in 1973 in the Lower Austrian City of Amstetten, Georg Breinschmid claims that he decided to learn an instrument relatively late.

www.musicaustria.at

Vielmehr strebt er danach, sein Tun immer wieder auch die nächsthöhere Ebene zu heben, um nicht Gefahr zu laufen, sich irgendwann in der Beliebigkeit zu verlieren.

Angetrieben von der Neugier und dem Ehrgeiz, Außergewöhnliches zu leisten, erschafft der Amstettener seine ureigene, irgendwo zwischen Jazz, Klassik, Weltmusik und Improvisation angesiedelte Klangsprache, die, egal in welcher Formation auch immer zum Ausdruck gebracht, schlicht unverkennbar bleibt.

Wiewohl der im Jahre 1973 geborene Georg Breinschmid nach eigenen Angaben erst relativ spät den Beschluss gefasst hat, überhaupt ein Instrument zu lernen.

www.musicaustria.at

CEUS Library

It consists of 1500 historical recordings (classical music, dinner music, opera etc.) of famous pianists, like Vladimir Horowitz, Artur Rubinstein, Sergei Rachmaninoff (to name but a few) that you can listen to on your CEUS. Grand Piano Competition at University of Music Basel

Klangfruehling 2014 (spring of sound) at Castle Schlaining Austria

www.boesendorfer.com

CEUS Library

Diese besteht aus 1500 historischen Aufnahmen (Klassik, Dinner Musik, Oper etc.) berühmter Pianisten, wie Vladimir Horowitz, Artur Rubinstein, Sergei Rachmaninoff (um nur einige zu nennen), die Sie auf Ihrem CEUS digital grand piano „erleben“ können.

Klangfrühling 2014 auf Burg Schlaining

www.boesendorfer.com

There is hardly a musical style, which the Carinthian native Klaus Paier has not virtuosically attempted in his many different projects, both technically and compositionally.

No matter whether in world music, jazz, classical music or contemporary music, the accordionist, bandoneon player and composer presents himself as a multifaceted and tremendously diverse, open and freedom-loving artist, who seems to excellently navigate in all tonal contexts.

It is especially the pleasure of experimentation and a strong sense of curiosity that define him as a musical frontier.

www.musicaustria.at

Es gibt wohl kaum einen Musikstil, in welchem sich der aus Kärnten stammende Klaus Paier in den vergangenen Jahren in seinen vielen verschiedenen Projekten sowohl spieltechnisch wie auch kompositorisch nicht schon einmal virtuos versucht hat.

Egal, ob nun in der Weltmusik, im Jazz, in der Klassik oder zeitgenössischen Musik, der Akkordeonist, Bandoneonspieler und Komponist präsentiert sich als ein vielschichtiger und in seinem Spiel ungemein facettenreicher, offener und freiheitsliebender Künstler, der sich schlicht in allen klanglichen Kontexten vortrefflich zurechtzufinden scheint.

Es sind ganz besonders die große Freude am Experiment sowie eine stark ausgeprägte Neugier, welche ihn immer wieder zu einem musikalischen Grenzgänger werden lassen.

www.musicaustria.at

s Schloss Bellevue and as the special guest of Depeche Mode in front of 25,000 fans in Athens.

SCHILLER embarks on his latest album Opus on a musical journey into the world of classical music and interweaves it with electronic sounds.

Christopher von Deylen has created a work with several stars of the classical music scene like the legendary soprano Anna Netrebko and the renowned pianist Hélène Grimaud that is inspired by great, timeless melodies, but it is nevertheless typical SCHILLER.

www.classicopenair.de

Neben acht ausverkaufte Tourneen spielt er auf Einladung des Bundespräsidenten Johannes Rau im Berliner Schloss Bellevue und als Special Guest von Depeche Mode vor 25.000 Fans in Athen.

Auf seinem jüngsten Album Opus begibt sich SCHILLER auf eine musikalische Reise in die Welt der Klassik und verwebt diese mit elektronischen Klängen.

Mit Stars der Klassik-Szene wie der legendären Sopranistin Anna Netrebko oder der renommierten Pianistin Hélène Grimaud hat Christopher von Deylen ein Werk geschaffen, das von großen, zeitlosen Melodien inspiriert, trotzdem aber typisch SCHILLER ist.

www.classicopenair.de

Particularly in swing and jazz, the deep voices of brass with its rich tones, encourage experimentation, ” Olivier Galmant, himself an enthusiastic jazz musician, explains.

“ That ’ s why we have never hesitated to combine classical music and jazz in our programs – sound, dynamics, and passion is the only combination that counts! ”

Email: olivier.galmant @ miraphone.de

www.miraphone.de

Gerade in Swing und Jazz laden die tiefen Stimmen des Blechs mit seinem Klangreichtum zum Experimentieren ein “ erläutert Olivier Galmant, selbst ein begeisterter Jazzer.

„ Deshalb scheuen wir uns nicht, in unseren Programmen Klassik und Jazz zu verbinden – Klang, Dynamik und Leidenschaft ist das Einzige was zählt! “

Email: olivier.galmant @ miraphone.de

www.miraphone.de

Bir kelime, bir kelime grubu veya bir çeviri mi eklemek istiyorsunuz?

Bize yeni bir kelime gönderebilir.

Sayfayı aç Deutsch | Български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文