Bir kelime veya deyimin İngilizce çevirisi nedir? Çevirim doğru mu? Lütfen olabildiğince çok kontekst yazın...
2 mesaj • 1. sayfa (Toplam 1 sayfa)
 
25.05.2010 10:17:01

Tartanbahn

 
gönderen Udo
Hallo, als Übersetzung für Tartanbahn wird hier nur 'running track' angegeben. Ich bin mir aber nicht sicher, ob dann klar wird, dass es sich um Kunststoff handelt und keinen natürlichen Untergrund. In meinem Text geht es eben um genau diesen Unterschied. LG
 
25.05.2010 11:40:15

Re: Tartanbahn

 
gönderen Uwe
 
 
 
 
 
 
Mesajlar: 22
Kayıt: 12.05.2010 09:23:07
Hallo, Tartan ist ja das Material, das hier auch mit Tartan übersetzt wird. Aber um Verwechslungen mit dem Schottenmuster, das genauso heißt, zu vermeiden, würde ich es umschreiben z.B. In German we say "Tartan" track, because Tartan is the artificial surface of these tracks. Und danach spricht du einfach von "Tartan tracks."
 
 

2 mesaj • 1. sayfa (Toplam 1 sayfa)
 

Sayfayı aç Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文