Bir kelime veya deyimin Almanca çevirisi nedir? Çevirim doğru mu? Lütfen olabildiğince çok kontekst yazın...
3 mesaj • 1. sayfa (Toplam 1 sayfa)
 
23.01.2013 20:48:42

Beatles Titel

 
gönderen ponsuser1
 
 
 
 
 
 
Mesajlar: 1
Kayıt: 23.06.2010 21:22:32
Love me do
 
25.01.2013 16:32:44

Sehr höfliche Frage.

 
gönderen Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Mesajlar: 252
Kayıt: 30.11.2012 23:10:39
ponsuser1 yazdı:Love me do


Sehr höfliche Frage.
 
25.01.2013 20:10:11

Re: Beatles Titel

 
gönderen fredbär
 
 
 
 
 
 
Mesajlar: 361
Kayıt: 02.10.2011 09:59:52
ponsuser1 yazdı:Love me do


Hallo ponsuser1,

Laut http://www.welt.de/kultur/article109633261/Wie-Ringo-fast-den-ersten-Beatles-Hit-versaute.html

"Fünfzig Jahre nach "Love Me Do" darf man der größten Rock-'n'-Roll-Band aller Zeiten den dümmlichen Text ihres Erstlings verzeihen. "Love, love me do/ You know I love you/ I'll always be true/ So please: love me do." Plus die Bridge: "Someone to love/ Somebody new/ Someone like you." Das Ganze wird betont von einem Schlag aufs Becken, der ins Bierzelt gehört.
Auf Deutsch würde es noch ärger. "Lieb', lieb' mich, tu's" ist furchterregend. "Komm, lieb' mich jetzt" besser. Aber was reimte sich auf "jetzt" in der zweiten Zeile? Zeitgenössisch gefällig? "Komm, mach mich an/ Ich bin doch Dein Mann/ So lang ich nur kann/ Na komm: mach mich an." Wie haben die Engländer das 1962 nur ausgehalten.“

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
 

3 mesaj • 1. sayfa (Toplam 1 sayfa)
 

Sayfayı aç Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文