It would be nice to have the whole sentence, but maybe something like this would fit:
- "I don't suppose you'll want to come to the cinema with us tonight if you're working late"
- "Actually I do, it's not so far from the office so I should make it in time, and I've been wanting to see this film for ages".
"Doch" would fit here
"Doch, es ist nicht weit vom Büro, ich schaffe es noch rechtzeitig, und ich wollte schon so lange diesen Film sehen"
"Actually" would be translated differently depending on the context, another possibility is "eigentlich", here some more examples:http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/actually