Bir kelime veya deyimin Almanca çevirisi nedir? Çevirim doğru mu? Lütfen olabildiğince çok kontekst yazın...
3 mesaj • 1. sayfa (Toplam 1 sayfa)
 
20.08.2013 18:30:59

hight - namens?

 
gönderen Kolibri8
 
 
 
 
 
 
Mesajlar: 2
Kayıt: 13.05.2013 20:09:29
Ich bin mir jetzt nicht so ganz sicher ob es hier richtig ist, aber in den anderen Foren schien es mir ebensowenig gut aufgehoben und die Feedbackfunktion empfinde ich hierfür als nicht ausreichend.

Vor einiger Zeit habe ich hier das Verb "to hight", als archaisches Synonym von "to be called" und der Übersetzung "heißen" eingetragen.
Nun habe ich eben gesehen, dass der Eintrag von der Redaktion in "a duke hight ..." mit der Übersetzung "ein Herzog namens ..." geändert wurde, und die Rückübersetzung von heißen wurde entfernt mit der Begründung:
'hight' wird/wurde nur als Vergangenheitsform verwendet (*to height) und muss daher eher mit 'namens' übersetzt werden (a woman hight ... - eine Frau namens ...)


Ist ja an sich ok.

In der von mir zitierten Stelle der Canterbury Tales, kann man das natürlich machen:
There was a duke that highte Theseus.

Wenn man das mit
Da war ein Herzog namens Theseus.
übersetzt macht das auch Sinn. Auch wenn meiner Meinung nach das hier näher dran ist:
Da war ein Herzog, der hieß Theseus.


Allerdings wenn man dann die Canterbury Tales weiter liest, stößt man auf das hier:

Of whiche two, Arcita hight that one,
And he that other highte Palamon.


Ich würde das so übersetzen:
Von diesen zwei, hieß dieser eine Arcita,
Und er, der andere hieß Palamon.

Weitere Textstellen wären dann:

But there as I was wont to hight Arcite,
Now hight I Philostrate, not worth a mite.


For this is he that came unto thy gate
And saide, that he highte Philostrate.


Why should I not as well eke tell you all
The portraiture, that was upon the wall
Within the temple of mighty Mars the Red?
All painted was the wall in length and brede
Like to the estres of the grisly place
That hight the great temple of Mars in Thrace,
In thilke cold and frosty region,
There as Mars hath his sovereign mansion.


Also ich finde, dass in jeder dieser Textpassagen eine Übersetzung mit "heißen" oder "genannt werden" besser klingt, als wenn man sie mit "namens" übersetzt.

Vielleicht liegt es ja auch am Mittelenglischen Chaucers.

In der englischen Übersetzung der Edda durch Rasmus Björn Anderson (1846–1936) findet sich aber ebenfalls "to hight":

He, who had conducted him in, answered that the one who sat in the lowest high-seat was king, and hight Har; the other next above him, Jafnhar; but the one who sat on the highest throne, Thride.


Interressant dabei ist, das Snorris Altisländisch in der deutschen Übersetzung wie folgt übersetzt würde:
Sein Führer antwortete: der in dem untersten Hochsitz sitze, sei ein König und heiße Har (der Hohe); der im nächsten heiße Jafnhar (der Ebenhohe), und der im obersten heiße Thridi (der dritte).


Demnach scheinen "heißen" und "to hight" die Übersetzungen für dasselbe altisländische Wort zu sein, was meiner Meinung nach ein eindeutiges Indiz dafür ist, dass die Begriffe auch dasselbe bedeuten.
 
23.08.2013 07:15:41

Dort war ein Herzog, der hiess Theseus.

 
gönderen Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Mesajlar: 252
Kayıt: 30.11.2012 23:10:39
There was a duke that highte Theseus.
Dort war ein Herzog, der hiess Theseus.
Dort war ein Herzog namens Theseus.
Dort war ein Herzog mit Namen Theseus.
Dort war ein Herzog, genannt Theseus.
 
23.08.2013 13:54:21

Re: Dort war ein Herzog, der hiess Theseus.

 
gönderen Kolibri8
 
 
 
 
 
 
Mesajlar: 2
Kayıt: 13.05.2013 20:09:29
Grammatikus yazdı:There was a duke that highte Theseus.
Dort war ein Herzog, der hiess Theseus.
Dort war ein Herzog namens Theseus.
Dort war ein Herzog mit Namen Theseus.
Dort war ein Herzog, genannt Theseus.


Demnach ist also "heißen" eine korrekte Übersetzung für "to hight"? Und "to hight" wäre auch eine korrekte Übersetzung für "heißen" mit dem Hinweis das "to hight" veraltet wäre?
 
 

3 mesaj • 1. sayfa (Toplam 1 sayfa)
 

Sayfayı aç Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文