Bir kelime veya deyimin Almanca çevirisi nedir? Çevirim doğru mu? Lütfen olabildiğince çok kontekst yazın...
3 mesaj • 1. sayfa (Toplam 1 sayfa)
 
27.02.2015 22:28:49

ici versus là

 
gönderen Durga
 
 
 
 
 
 
Mesajlar: 1
Kayıt: 27.02.2015 22:21:43
Je suis bilingue et n'arrive pas à trouver d'explication pourquoi, dans la phrase dessous "ici" au lieu de "là" fait drôle
"Le ballon (qu'on avait laissé dans le jardin) n'était plus là."
 
28.02.2015 09:56:03

Re: ici versus là

 
gönderen bab1
 
 
 
 
 
 
Mesajlar: 787
Kayıt: 29.06.2011 11:20:09
Durga yazdı:Je suis bilingue et n'arrive pas à trouver d'explication pourquoi, dans la phrase dessous "ici" au lieu de "là" fait drôle
"Le ballon (qu'on avait laissé dans le jardin) n'était plus là."

En fait , la phrase n'est pas complète ; ce serait :"le ballon n'était plus là où on l'avait laissé."Et si "là où"est parfaitement français,"ici où" ne s'utilise guère.Je ne sais pas si mon explication est très grammaticale,mais c'est mon sentiment (...Sprachgefühl...) . Bonne journée!
 
01.03.2015 04:26:34

Re: ici versus là

 
gönderen Darkoune
 
 
 
 
 
 
Mesajlar: 32
Kayıt: 29.06.2010 22:45:54
Durga yazdı:Je suis bilingue et n'arrive pas à trouver d'explication pourquoi, dans la phrase dessous "ici" au lieu de "là" fait drôle
"Le ballon (qu'on avait laissé dans le jardin) n'était plus là."


Ici suggère que la personne qui parle se trouve à l'endroit même où le ballon ne se trouve plus. Si tu as l'impression qu'il détonne, c'est que ce type de phrase au passé est plutôt rare avec ici. Dans la langue courante, on utilise fréquemment le quand la logique sémantique commande plutôt le ici, comme dans ces exemples : Je suis là, es-tu là?

Donc, dans Le ballon n'était plus ici, le locuteur ou le narrateur se trouve nécessairement dans le jardin alors qu'il raconte l'histoire du ballon disparu.
 
 

3 mesaj • 1. sayfa (Toplam 1 sayfa)
 

Sayfayı aç Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文