Bir kelime veya deyimin Fransızca çevirisi nedir? Çevirim doğru mu? Lütfen olabildiğince çok kontekst yazın...
7 mesaj • 1. sayfa (Toplam 1 sayfa)
 
23.12.2012 19:09:09

herumeiern

 
gönderen Enaid
Bonjour,

j'ai regardé un doc d'ARTE sur une star du cinéma et dans les sous-titres apparaissait le verbe "herumeiern".

Qqun aurait-il une idée là-dessus en français?

Merci !
 
24.12.2012 12:08:58

Re: herumeiern

 
gönderen bab1
 
 
 
 
 
 
Mesajlar: 787
Kayıt: 29.06.2011 11:20:09
bonjour!
comme d'habitude,un contexte un peu plus précis aiderait. Herumeiern peut signifier que la démarche est incertaine,un peu à la façon d'un culbuto.Mais c'est peut-être le fait d'éviter un problème,de tourner autour du pot. Bonne journée!
 
24.12.2012 13:35:25

Re: herumeiern

 
gönderen Enaid
bab1 yazdı:bonjour!
comme d'habitude,un contexte un peu plus précis aiderait. Herumeiern peut signifier que la démarche est incertaine,un peu à la façon d'un culbuto.Mais c'est peut-être le fait d'éviter un problème,de tourner autour du pot. Bonne journée!


Merci Bab1 !

Le contexte :

Deux personnes sont dans une voiture. L'une dit à l'autre : "Du bist in sie verknallt?". - Nein. "Doch. So würdest du nicht so rumeiern."

Est-ce que c'est parce que le conducteur roule vite et veut rejoindre sa dulcinée :P ?

Merci !
 
24.12.2012 16:31:27

Re: herumeiern

 
gönderen bab1
 
 
 
 
 
 
Mesajlar: 787
Kayıt: 29.06.2011 11:20:09
meiner meinung nach ist es so:"t'es amoureux d'elle? -non - si! sinon , tu ne tournerais pas comme ça autour du pot
Das ist aber nur ein Vorschlag,vielleicht werden andere Übersetzungen vorgeschlagen werden....
Joyeux Noël!
 
24.12.2012 17:22:35

Re: herumeiern

 
gönderen Enaid
bab1 yazdı:meiner meinung nach ist es so:"t'es amoureux d'elle? -non - si! sinon , tu ne tournerais pas comme ça autour du pot
Das ist aber nur ein Vorschlag,vielleicht werden andere Übersetzungen vorgeschlagen werden....
Joyeux Noël!


Oki, merci Bab1 !

Joyeux Noël :D
 
26.12.2012 10:34:12

Re: herumeiern

 
gönderen Franz
herumeiern ≈ zaudern
Vielleicht auch:
>"T'es amoureux d'elle? -non - si! Sinon , tu ne tournerais pas comme ça en rond." (au propre: en voiture; ou au figuré)
# tourner en rond fam ne pas savoir où aller, où s'arrêter; être indécis, irrésolu, être en proie à l'incertitude, battre la campagne fam.
>> …."si ce n'était pas le cas, tu ne serais pas là, à battre la campagne <comme un malheureux>."
MfG
 
26.12.2012 15:09:03

Re: herumeiern

 
gönderen Enaid
Franz yazdı:herumeiern ≈ zaudern
Vielleicht auch:
>"T'es amoureux d'elle? -non - si! Sinon , tu ne tournerais pas comme ça en rond." (au propre: en voiture; ou au figuré)
# tourner en rond fam ne pas savoir où aller, où s'arrêter; être indécis, irrésolu, être en proie à l'incertitude, battre la campagne fam.
>> …."si ce n'était pas le cas, tu ne serais pas là, à battre la campagne <comme un malheureux>."
MfG



Merci, Franz !
C'est exactement ça que je cherchais comme trad : "tourner en rond"!
 
 

7 mesaj • 1. sayfa (Toplam 1 sayfa)
 

Sayfayı aç Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文