The Japanese localizer can certainly apply different styling to b and i elements by changing the CSS style sheet.
However, the Japanese person may find that the content communicates better if they use wakiten (boten marks) for emphasis, corner brackets for 『document names』, and double angle brackets for 《foreign language idioms》.
These are common Japanese typographic approaches that are not used in English.
www.w3.orgBei der Anpassung ans Japanische können nun b- und i-Elemente durch Änderungen im CSS-Stylesheet anders dargestellt werden.
Für Japaner mag der Inhalt besser verständlich sein, wenn Wakiten (Boten) für Hervorhebungen, Eckklammern für 『Dokumenttitel』 und doppelte spitze Klammern für 《fremdsprachige Begriffe》 verwendet werden.
Dies sind in der japanischen Typografie gängige Zeichen, die im Englischen (oder Deutschen) nicht verwendet werden.
www.w3.orgBir kelime, bir kelime grubu veya bir çeviri mi eklemek istiyorsunuz?
Bize yeni bir kelime gönderebilir.PONS'un bu kaydında bir hata olduğunu düşünüyorsanız burada bir not bırakabilir veya düzeltmek için bir öneride bulunabilirsiniz:
Çevirileri nasıl kelime antrenörüne aktarabilirim?
Kelime listesindeki kelimelere sadece bu tarayıcıda erişilebileceğine dikkat edin. Kelime antrenörüne aktarıldıkları anda her yerde erişilir hale gelirler.